Turkish delight
Yesterday one of my colleagues[1] returned from South Africa and brought a box of Turkish delight with her. Now, I’ve been off sweets (candy, cakes, cookies, ice cream, doughnuts, soda, etc.) for over a month now, and nothing has been able to make me bend. Until now. I’d never had Turkish delight, and it’s associated with Narnia in my mind (for obvious reasons), and I couldn’t resist it on literary grounds, so I gave in. It was decently good. Not something I’d consider selling my soul to a witch for, granted, but tasty enough. Afterwards I smelled baby powder in my nose — so now we know what that “powdered sugar” really is.
[1] Can I say that? “One of my co-workers” or “one of my friends at work” feel more appropriate in my context, being a college student working at a university lab. “Colleagues” is for professors. But the OED’s definition is “one who is associated with another (or others) in office, or special employment; strictly, said of those who stand in the same relationship to their electors, or to the office which they jointly discharge. (Not applied to partners in trade or manufacture.)” Does this lab count as an office? I guess not. So there we have it.

